近年来“狗”这个词的使用的越来越频繁了。
- 哎青岛这天真是热成/淋成/吹成/冻成狗了。
- 是啊,所以我昨天简直累成/哭成/忙成/饿成狗了。
(这两句话有什么关系么…)
德语中也有很多类似的用法,像是wie Hund und Katze leben (像猫和狗一样生活),意思就是水火不容,吵个不停。(毕竟猫和狗在一起的时候… 好像确实天天打架的样子)猫猫狗狗在德语里,也是创出了自己的小天地啊。
猫篇
1. Bei Nacht sind alle Katzen grau.
(夜里所有猫都是灰色的)
在黑暗中人们无法区分出猫的花色,这句话也就是“在暗中什么看起来都一样”,“不引人注目”的意思。
2. die Katze aus dem Sack lassen.
(把猫咪从袋子中拿出来)
这里的“猫咪”指那些内心中的秘密,或者一些在内心中盘算了很久的计划。所以这句话一般是用来表达表露心境,说出本意的意思。
3. Die Katze im Sack kaufen.
(买袋子里的猫)
这句谚语是盲目购买的意思。这句谚语起源于中世纪,那时的奸商有时候会偷偷用猫咪掉包贵重的动物出售。
4. Die Katze beißt sich in den Schwanz.
( 猫咪咬着自己的尾巴)
这句话一般用来形容陷入某些无法摆脱的窘境;转过来,兜过去仍然回到原点。(这画面感。。)
5. eine falsche Katze
(一只虚伪的猫)
实际意思是 一个虚伪的女人。女人如猫啊。
狗篇
1. Auf den Hund kommen
(朝着狗走过来)
狗在很多谚语中都被视为恭卑屈膝的低等动物,狗对主人摇尾乞怜,很没骨气,相比其它动物,地位低下。当一个人朝着狗走过去,那么表示这个人的境况跟狗类似。所以这个谚语表达的意思是“陷入艰难的处境”(in schlechte Verhältnis geraten),穷困潦倒。
2. Hunde, die bellen, beißen nicht.
(会叫的狗不咬人)
中文里也有“会叫的狗不咬人,会咬人的狗不会叫”这一说法。这句话比喻“某人外强中干,虚有其表,虚张声势”。
3. schlafende Hunde wecken
(叫醒正在睡觉的狗)
德语里,“schlafende Hunde ”表示危险源头,触碰不得(nicht daran rühren)。这句话的意思是“冒险”或者是“做不好的事”。类似的意思还有“:Den Tiger beim Schwanz packen,字面意思是“抓住老虎的尾巴”,相当于我们的歇后语 “老虎的屁股摸不得”。可见,语言文化其实在很多方面都是相通的呀。
4. Das ist ein dicker Hund!
(真是一条肥狗!)
由于狗的地位低下,被人看不起,所以常态自然是瘦骨嶙峋。当一条不同寻常的肥狗出现在面前,那肯定让人大吃一惊。所以这句谚语意思是:“这是一件大事件!这是个大新闻!这实在太放肆了!”,表达对不同寻常的怪事感到特别惊讶。
5. unter einem Hunde sein
(处在一条狗之下)
“非常糟糕”,“还不如狗”(这个和中文用法很像欸)比如可以说:
Das Essen in der Mensa ist unter einem Hunde
食堂里的饭太难吃了。
6. wie ein Hund leben (活得像狗一样)
中文里有“累成狗”来形容累得精疲力尽,德语里对应的单词则是“Hundemüde”。所以当一个人活得像一条狗一样,那么就表示这个人过着异常贫困和惨不忍睹的生活。
(不如狗不行,像狗一样也不行。咱追求太高了,下辈子当鸟吧能上天)
鲁公网安备 37020302370924号