很多初学日语的人在日本会遇见单独使用[どうも]这个词的场面,有关这个说明、我说一点自己的体会。
首先解释字面上的[どうも]的含义,单独的[どうも]只是个副词作用,严格地从语法上说不能单独使用。就好比像中文的[非常],[很],[太],严格说也不能单独作为句子使用的。
要理解日语的[どうも]现象,不仅是研究语言本身,还应该了解日本的背景文化对现代日语的影响,因此,我认为如果不了解日本文化,仅仅停留在就事论事的一个[どうも]上,你还会为遇上很多模模糊糊的日语使用方法而困惑不堪。
众所周知,日语的表现方法正如日本民族的性格,是在不明确的氛围中,互相揣摩、猜测、妥协后达成一种默契的独特的传达方法,因此很多句子习惯上故意不说完所有的成分,对方已经领会了意思,这样的日语口语表现方法被大量地使用,使现代日语的模糊感增加了弹性和柔和,极力避免把说话人的主观意志强加给对方,体现一种日语独特的语感美。因此,类似的[どうも]还有很多,比如,
[じゃ]、甚至连「じゃ、またね」都不是完整的日语表达,应该是[じゃ、また会いましょう]、「じゃ」是书面语[では]的口语,纯粹是语气转折,没有独立的意思,相当于中文的[那么。],因此,究竟接下去[那么]想表达什么,则根据当时当地的氛围,双方已经领会了或暗示了[分别]的意思的话,那就没有必要再说出[分别]的成分了,因为[离别]是任何人都不愿意品尝的,可见日本人对感情表达的[配慮]的细致。
同样,最典型的日语道别的[さようなら]、直译是中文的[再见],但是在日本真正的[再见]的场合几乎很少用[さようなら],相反在一些永远不再见的场合却都用[さようなら],例如——
・ストレス、さようなら
・長い闘病生活、さようなら
・我が青春時代、さようなら
・さようなら、借金生活
其实,「さようなら]也不是个完整的句子,原文是[そういうことならば。]、演变为汉字的[左様ならば。],中文含意也是一个接续词,意思是[如果这样的话,,,]接下去的其实是一句潜台词[那么我告辞了],或者[我们分别了]。最后,这个[左様ならば。]省略了最后的[ば],成了今天约定的熟语[左様なら(さようなら)]!
因此,言归正传,[どうも]本身并没有必要追究什么含义,重要的是你和打招呼的人之间达到的的一种默契, 比如早上说[どうも],当然就是相当于早上的问候[おはようございます]。白天说[どうも],就是[こんにちは!]的省略型。下班了说[どうも],就代表了[お先に、失礼します。] ,实在不明不白的有人对你说[どうも],那你一定不能忘记是否最近受人恩惠,或给人添麻烦了,这时的[どうも]如果是你受人恩惠了,相当于为上次的事道谢,如果是给人添麻烦了,那就相当于表示歉意。